谎言4:斯塔克·恩恩比尔登斯卡夫特

该系列中的第XNUMX首歌曲“ Starke Einbildungskraft”(强烈的想象力)所面临的挑战之一是清晰的发音。 由于钢琴和大号产生的较低音调的不平衡,钢琴声部的十六分音符听起来不清楚。 大号版本中已标注了更改,以反映这些清晰性问题。 段落前面以及第十六个音符上的断音标记和重音符号应确保旋律线条更清晰。 如果演奏者可以达到所需的清晰度,则可以将其执行八度音程。

该系列中最短的歌曲是男孩和女孩之间简短的甜蜜交谈,但旋律的简单性使其在音乐上极具挑战性。 

两个少年之间的一次小小的认真认真的半开玩笑的交流(男孩被迷人的“布布尔”小矮人所吸引)使人想起在沃尔夫的《意大利歌集》所基于的托斯卡纳薄饼中发现的激战夫妇。 这个女孩开始,uting嘴地说出自己的失望:“ Hast gesagt,du willst mich nehmen,sobald der Sommer kommt。” 在“ nehmen”上有一个双关语,意思是(体面地)提出结婚,(更粗略地)意思是琐-英语中的“接受”一词不明确。 因此,当布布尔(Büble)回答她没有“接受她”的责备时,回答“我一直都拥有你时我该如何接受你”,他在模棱两可,但只要向她保证,无论何时,她都会将自负变成自满他想起她,觉得自己已经和她在一起了:婚姻的钟声虽然在远方仍在响。 马勒(Mahler)的标语“ Sehrgemächilch,mit comicistischem Austruck”(“非常悠闲,带有幽默的表情”)告诉钢琴家要观察许多虚假的断断续续标记,重音和动态变化。 这位歌手面临着艰巨的任务,即要从少女气质转变为男孩气质,而这两种声音都不会令人发指。 可以办到!

“强烈的想象力”。 德国原创民歌:“ Hast gesagt,du willst mich nehmen”。

Starke Einbildungskraft

Madchen:

哈斯特·格萨格(Hast gesagt)

所以秃头的索默!

Der Sommer ist gekommen,ja kommen,

Du hast mich nicht genommen,ja nommen!

h,比布尔,g! 恩,尼姆!

杰尔特,杰? 杰尔特,杰? Gelt,ja du nimmst mich noch?

气泡:

Wie soll ich dich denn nehmen,

Dieweil ich doch schon hab'?

Und wenn ich停止了dich gedenk',

因此,我想说:

Ichwär'schon bei dir!


听力指南

如果发现任何错误,请通过选择该文本并按来通知我们 CTRL + ENTER.

拼写错误报告

以下文本将发送给我们的编辑: