谎言2:情欲与情欲Grunen Wald

“ Ich ging mit Lust durch einen grun”(我快乐地穿过了绿色的木头)是一种优美的慢旋律,它向低音演奏者发出挑战,要求其在低音大号的低音区域保持一致的色彩。 第一音调是整个系列中最低的,低调的G。在德国Rotary F大号上的2-3-4-5指音,此音调比乐器的基本音调高了整整一步,并且音调和安全性较差,因此有些无响应。音。

从低G开始C大调琶音,这个开场短语对于低音手来说是一个绝妙的练习,因为他们在这种富有挑战性的低调中致力于音调,响应和语调的一致性。

 

情欲的热恋

 

Ich ging mit Lust durch einengrünenWald,

伊赫·霍特(Ichhört)逝世

Sie sangen so jung,sie sangen so alt,

Die kleinenWaldvögeleinimgrünenWald!

Wie gernhört'ich sie singen!

 

Der Tag纠缠,Nacht brach an,

Er kam zu Feinsliebchen gegangen。

Er klopft so leis'wohl an den Ring:

“ Eischläfstdu oder wachst mein Kind?

 

真是太棒了!”

 

Es schaut der Mond durchs Fensterlein 

祖姆霍尔登,苏本·列本,

Die Nachtigall演唱了Ganze Nacht。

Du schlafseligMägdelein,Acht的Nimm Dich!

 

您是否在Herzliebster geblieben住所?

 

由马勒(?)添加:

 

尼姑唱歌,尼姑唱歌,弗劳·纳希提亚!

辛杜(Sing du)的贝因梅因(Feinsliebchen):

温恩的金融学家Komm schier,

温恩·尼曼德·奥夫·加斯主义者,

丹恩·科姆·祖米尔!

在这里,我们将拉希森!

 

“ Da gest du so lang gestanden hast,

Ich hab noch nicht geschlafen,

Meinem Sinn的Ich dacht als frei,

我是Herzallerliebster hin,

难道这会让人生气吗?”

 

“我们如此,格布列本·本,

Das darf ich dir wohl sagen:

Beim Bier和beim roten Wein,

Bei einem schwarzbraunemMädelein,

Hättdeiner秃头Vergessen。”

 

拼写错误报告

以下文本将发送给我们的编辑: