Ich atmet的einen linden Duft也许在音乐上唤起一种独特的芬芳,这是诗人将自己的爱与之相呼应的the树的清香。 设置的颜色仍然更加透明,并且比“ Blicke mir nicht”要亮得多。 编排再次由单风,号角和竖琴组成,但只需要小提琴和中提琴,并且已添加了一个celesta。 琴弦中持续不断的匀速运动表明气味在空气中轻柔地飘动。

 

评分 撒谎的拉克特2:艾哈迈德·艾因·林登·达夫特!

这两个节的设置共享素材,但不再是明显的营养。 第二节的开头声乐短语使用第一节的第二声乐短语,并且继续沿另一条路径前进。 它被引入并与双簧管独奏进行了可爱的矛盾对话,并以歌曲的器乐后奏形式返回。

“ Ich atmet'einen linden Duft”(我闻到了淡淡的芬芳)在音乐上唤起了诗人与他挚爱的associate树的清香。 编排非常精细,通常一次只能使用一种乐器,甚至在诗人第一次感觉到香气时会暂时掉下。 琴弦中连续不断的匀速运动暗示着空气中的香气悄悄飘荡。 这两个节的设置共享音乐素材,但并不具有争议性。 

 

Ich atmet'einen linden Duft!

 

Ich atmet'einen linden Duft!

Im Zimmer站在Zweig der Linde,

Ein Angebinde von lieber手。

Wie lieblich War der Lindenduft!

 

Wie lieblich ist der Lindenduft!

da Lindenreis brachst du gelinde!

林茨·杜夫·德·林德

Der Liebe linden Duft。


听力指南

如果发现任何错误,请通过选择该文本并按来通知我们 CTRL + ENTER.

拼写错误报告

以下文本将发送给我们的编辑: