穿过森林的一条吟游诗人在树下找到一根骨头,然后切出一根长笛。 当他演奏长笛时,被谋杀的最小的兄弟的声音响起,讲述了他不幸的死亡的故事。 这位妓女觉得他不能不讲这个故事,于是他去城堡揭示了女王未婚夫的真实本性。

1880年撒谎2:Der Spielmann(The Minstrel)。 手写成绩(第一版)31页,书面58页。 33 x 26厘米,带签名(MHc 4077)(1880年XNUMX月)。 与涂鸦 理查德·里特·冯·梅尔斯瓦尔登·克拉里克(1852-1934).

撒谎2:Der Spielmann(The Minstrel).

撒谎2:Der Spielmann(The Minstrel).

撒谎2:Der Spielmann(The Minstrel).

古斯塔夫·马勒(Gustav Mahler)于21-03-1880签字。 撒谎2:Der Spielmann(The Minstrel).

斯皮尔曼

Beim Weidenbaum,imkühlenTann,
达伦·拉本(Dahlen und Raben)
戴利特·恩·布隆德·里特斯曼
UnterBlättern和Blütenbegraben。
Dort ist的so lind und voll von Duft,
Als ging ein Weinen durch die Luft!
莱德,哦! 莱德!

Ein Spielmann zog einst des Weges daher,
Da sah er einKnöchleinblitzen;
Er hob es auf,alswär的ein Rohr,
沃尔特(Wollt)的sine eineFlötedraus schnitzen。
斯皮尔曼,利伯·斯皮尔曼
Das wird ein seltsam Spielen sein!
莱德,哦! 莱德!

斯皮尔曼艺术节
Unsläßtsie laut erklingen:
O Wunder,修女开始了,
Welch seltsam traurig Singen!
Es klingt so traurig und doch soschön,
Wer'shört,dermöcht'vor Leid vergehn!
莱德,莱德!

“阿奇,斯皮尔曼,撒谎者斯皮尔曼面!
Dasmußich dir nun klagen:
Um einschönfarbigBlümelein
Hat mech mein Bruder erschlagen!
Im Walde bleicht mein junger Leib,
Mein Bruder freit ein wonnig Weib!”
莱德,莱德,哦!

Weit'中的Der Spielmann ziehet,
Läßt'überallerklingen,
Ach weh,ach weh,ihr lieben Leut',
Soll denn euch mein Singen是吗?
Hinaufmußich zu desKönigsSaal,
Hinauf zu desKönigsholdem Gemahl!
哦,雷德,哦,雷德!

吟游诗人

在柳树之间,在凉爽的冷杉中,
寒鸦和乌鸦飞舞的地方,
那里躺着一个金发骑士
埋在叶子和花朵下。
那里是如此的平静和芬芳,
仿佛泪水飞过空中!
悲伤吧! 悲伤!

有一天,一个吟游诗人来了
看到了一点骨头的光芒。
他举起它,就像是芦苇一样,
并开始将其雕刻成长笛。
哦,我的亲爱的吟游诗人,
它会讲出什么奇怪的故事!
悲伤吧! 悲伤!

妓女把长笛放到他的嘴唇上
并让它回响:
哦,奇迹,现在开始了,
多么奇妙而悲哀的歌!
它的歌是如此凄美却又如此可爱,
听到它可能会导致死亡!
悲伤,悲伤!

“哦,明斯特,我亲爱的明斯特
我现在必须向您感叹:
换一朵美丽的小花
我哥哥打死我了吗!
我的小骨头在树林里漂白了,
当我的兄弟求爱一个可爱的妻子时!”
悲伤,悲伤,悲哀!

吟游诗人走得很远,
到处播放他的歌曲。
“啊,我,啊,我,亲爱的朋友们,
你怎么看我的歌?
我必须上去国王的大厅,
直到国王的可爱新娘!
悲伤吧! 抱歉!”

撒谎2:Der Spielmann(The Minstrel),骨笛。

如果发现任何错误,请通过选择该文本并按来通知我们 CTRL + ENTER.

拼写错误报告

以下文本将发送给我们的编辑: